Process made to order/ オーダーの流れ





こんにちは。
昨日に引き続き、こちらをご紹介します。
もしまだ読んでいない方は是非読んでください。

Hello.
I introduce about this.
But, if you didn't read previously article yet please read it.

https://sasakiyohinten.blogspot.com/2019/12/about-made-to-order.html


このジャケットはクラウドファンディングのご支援のリターンで『パッチワークジャケットのセミオーダー権』となります。
どーゆー風にオーダーが進められるかをご紹介します。

This is perk of crowdfunding, “Made of order patchwork jacket for supporter” .
I introduce process how to made of order.





まずご支援いただきましたら、ご連絡します。そして買い付けの前にボディの色合いとサイズをお聞きします。そしてどーゆーものが感じが良いかをざっくりと聞かせていただきます。

First, I contact to supporter when supported to us on crowdfunding.
And then I ask your size , favorite color of French work jacket and favorite design of patchwork jacket.



ちなみにご指定のサイズは
肩幅45
胸囲105
袖丈61

By the way, the specified size is
Shoulder to shoulder 45 cm
Chest 105 cm
Sleeve 61 cm

実際に見つけたジャケットのサイズは
肩幅47
胸囲112
袖丈61

Actually found jacket size is
Shoulder 47 cm(+2)
Chest 112 cm(+7)
Sleeve 61cm(0)

でした。
運良く指定サイズに近いサイズを見つける事が出来ました。

I found almost same size jacket.
I was lucky.




他にいただいたリクエストは
襟の部分に2色のパッチワークとひじ部分の当て布をするときの縦方向に刺し子補強、
というものでした。
そのリクエストはこういう感じに。

Other requests are
Over 2 color’s patchwork on collar. 
Elbow patch and sashiko on that patched.






その他にボタンはチープなプラスチックは嫌とのことだったので、全て古い練りボタンと呼ばれるものへ変更しました。

And other request is
All buttons are not plastic.
So I changed to old buttons.




ちなみに、作ってる最中は製作途中の画像をお客様に送り、確認を取り合いながら、さらに『物足りなさ』はないかなど確認しながら制作を進めていきます。

And I sent pictures while making works, I reported this many times.



そして先日発送し、昨日ご連絡いただきました。
サイズもピッタリに気に入っていただけたようです。
『気に入ってくれるだろうか』『サイズは大丈夫かな?』
と言った心配も無くなり、私もスッキリ。
O様、ありがとうございました。
さて次の支援者様の製作に移ります。

I shipped it to supporter before a few days and then I received message from him.
He said, “Size is fit, very great!” 
He is happy, and also I am happy!
Thank you so much, Mr.O .
 I will start next works.

コメント

このブログの人気の投稿

Power of sentence/文章の力

海外の雑誌に載りました。今週は秋まつりです。

古布衣と古道具