Why ? / ホワイ ジャパニーズ ピーポー!!!








こんにちは。
こんな事がありました。
以前購入していただいたヨーロッパのお客様。
そのお客様はSNS上で
購入していただいた商品を着てシェアしてくれたりしてました。
ちょっとした友達のような感覚になっていました。

Hello.
Such a thing happened to me.
I received DM on SNS from European customer who have been bought my product before.
He is very kind and he wore the purchased item and shared it on SNS.
I felt like a friend.

そんな彼から
『日本のブランドで欲しいものがあるけど、買い方が分からない』
と連絡が来た。
私は『どのブランド?買い方を検索してあげるよ』と答えた。
そのブランドは日本を代表する二つのブランドだった。(ここではどのブランドかは伏せておきます)
私はもちろん海外発送をやっているものだと思った、それが当たり前と思っていたし、こだわりのあるブランドだったら海外に広めたくなるだろうと思っていた。

The other day, I received DM from him.
" I want to buy Japanese brands but I don't know how to buy. "
I said,
"Which brands? Please tell me. I will research how to buy for you." 
These brands are very big brands. (I don't write here their name.)
I naturally thought that they can ship to worldwide because this isn't difficult.
They are very big brands, I thought they want to spread to the world.


そしてそのブランドのホームページで海外発送出来るかどうかを調べると、こんな一文があった。
"International Customers
Our web-store operates domestically (in Japan) only. We do not ship internationally. If you use a third party in Japan to purchase or ship your items internationally, we do not accept any items, returned or exchanged, from abroad. Thank you for your understanding.
日本語では日本在住のお客様のみ発送します。
との事。

But....
They said, 
"International Customers

Our web-store operates domestically (in Japan) only. We do not ship internationally. If you use a third party in Japan to purchase or ship your items internationally, we do not accept any items, returned or exchanged, from abroad. Thank you for your understanding. 


『ホワイ ジャパニーズ ピーポー ?』
なぜ海外に発送出来ない!?
いろいろなテクノロジーの進化で日本と世界はとても近くなっているのに、なぜやらない?
海外発送が面倒くさいのか?
海外からの返品リスクが怖いのか?

Why???
I don't know why???
Is it difficult to ship overseas?
Are they afraid of the risk of returning goods from customers? 
I can't believe this.

私は失望して、この事をイタリアのお客様に伝えた。
すると彼もまた残念がり、かわりに私に買って発送してくれと頼まれた。
それについて私は断った。
私はそのブランドの発送代行業者でもないし、
そのブランドが大好きで世界に広めたいわけでもないし、
その時間を使うなら自分自身の作品に使いたいと思った。
そして1日も早く佐々木洋品店を再開させ、世界中に広めたいと思った。
おそらく彼はこの2つのブランドとそして私に対して、
もしかすると日本人に対して、失望してしまったかもしれない。

I was disappointed, and I told him about that.
Then he was also disappointed, 
and he asked to me " Please buy it for me and send it from Japan" .
But I said " I am sorry , I can't. "
Because I am not shipping agent for the brand.
I don't have time , I want to spend for my product. 
My son discharge from hospital, he back to normal life.
So I should back to my work asap. I have to hard work for my family.
I want to spend for my work.
I guess he may have been disappointed to brands, to me and to Japanese people.

本当に残念な事だ。
私が挽回できる事は、
早く再開して、
早く作品をたくさんの人に届けて、
そしてたくさんの方に満足してもらう事しかない。

I am so sorry.
I want to fix for the mind asap.
For that I reopen our store early, I make my product, 
and I spread Japanese culture to world asap.



現在製作中のスーパーボロボロジャケット。
まだ半分くらいの仕上がりでしょうか。
頑張ります!!

Super Boro Boro jacket in production.
Progress is about half finished?

I will do my best !!
Thank you.






コメント

このブログの人気の投稿

Power of sentence/文章の力

海外の雑誌に載りました。今週は秋まつりです。

古布衣と古道具