ワークジャケット/Work jacket



こんにちは。
三日ぶりのブログ更新ですね。
土曜の夕方から月曜日の昼まで、息子の病院にお見舞い&付き添いに
行ってきました。
息子の治療は順調で、元気に遊んでいます。
私が行くと、24時間中14時間くらいは怪獣で遊びます。笑
朝起きて第一声が「あそぼ!」で、ゴジラやウルトラ怪獣で遊びます。
朝ごはんが来ても基本的に無視。
「もうそろそろ食べようか」と言うと、
「じゃあもう少し遊んでからね」と。笑
「遊びの無限ループ」になります。笑
私は小さい頃から怪獣遊びが得意な方なので、
難なく一緒に遊べますが、妻は「怪獣」と言うものに
初めて触ってまだ一年程度。笑
経験不足のため、だいぶ苦労していると思います。笑

Hello.
It's been three days since I wrote my blog.
I went to hospital who staying my son from Saturday evening to Monday.
My son's treatment is going well.
He keeps on playing by Kaiju toys all the time.
He gets up in the morning and the first voice is "Let's play!", then he plays with Godzilla and other Kaiju with me.
He plays even if breakfast is delivered.
I said, "Shall we eat breakfast soon?".
He said, "Sure, after playing a bit more."
This conversation is repeated many times.
Also I was playing with Kaiju figure when I was a child,
I can play together to him without difficulty by kaiju.
But my wife is different. She touched Kaiju toy a year ago.
This is first contact to Kaiju.
I guess that she is feeling difficult to play by Kaiju.

本日は3点掲載しました。
メンズのワークジャケット2点とレディースのワークコートです。

I listed 2 work jackets for men and women's work coat.

その中で、ワークジャケットについてご紹介します。
Among them, I introduce about work jacket.



まー、正直に言えば紹介するのも引けるほどたくさん出回っている。
前・佐々木洋品店ブログでも何度も書いてきた。
なので、書く必要もないのかもしれないが、
私は英語では書いたことがないので、
それも踏まえて改めて書いてみようと思う。

To be honest, I introduced a lot work jackets so far.
I also wrote about work jackets many times previous blog, before change blog.
So I don't need to write about it.
But I have never write by English before, so let's try it.

このフレンチブルーのワークジャケットたち。
これらは「ファッションアイテム」ではないという事。
これらは「労働するためのアイテム」なのだ。
つまり「オシャレだからここにパッチワークつけよう」とか
「オシャレだからこの色落ちにしよう」とか
「オシャレだからダメージ入れよう」という訳ではなく、
全てが偶然である。

About French vintage blue chore jacket.
These are not "Fashion's item" .
These are "For working item".
So "Faded color", "Damaged spots","Patched spots" are not Fashionable.
These are just product of chance.

そして見つけた人、売る人、買う人、身に着ける人、それぞれが
そのアイテムのどこかに「オシャレさ」や「ファッショナブル」を
見出して着るのだ。
中にはそれを見出さずに、これまた「仕事着」として着る人もいるだろう。

The seller, the buyer, the wearing person find "fashionable" somewhere in the item and wear it.
Some people will wear it as just "work clothes" instead of finding it.

つまり、こういう「労働着」にはファッション業界の決まり事もなければ、
押し付けられる事もない。
とても自由度の高い洋服とも言える。

There is no rule of the fashion industry in such "work wear".
It can be said that it is very freedom clothes.

私はこれらのジャケットをたくさん見てきた。
アメリカのデニムジャケットもそうだし、
フランスのワークジャケットもそうだし、
ドイツのワークジャケットも。
どれもこれも同じように見えて、シンプルで、でも
一つとして同じものはなく、探し続けて
飽きることがない。

I have seen a lot of work jackets.
Also denim jackets of USA,
also chore jackets of France,
also chore jackets of Germany.
Everything jackets look the same design,
it is simple, but there is not the same jacket as one,
I never get tired of keep to finding.

だから佐々木洋品店では世界から「ワークジャケット」が
消えて無くなるまで探し続け、売り続けるだろう。
ちなみに「ワークジャケット」はファッションアイテムではないので、
シーズンなんて関係ない。
着ようと思ったら10年着続けられる。

Sasaki-Yohinten will keep looking and keep selling until "work jacket" disappears from the world.
By the way, "work jacket" is not a fashion item, so it does not matter what the season.
These jackets can keep on wearing for over 10 years.

そこがまた良い。
愛着が湧き、ボロになっても捨てるに捨てれないものに・・・。

That's is also good!
I guess we will not be able to dispose the jacket even if it became Boro.
Because we are attached to the jacket.

Thank you!






コメント

このブログの人気の投稿

Power of sentence/文章の力

海外の雑誌に載りました。今週は秋まつりです。

古布衣と古道具